Nou

Cuvinte obișnuite de împrumut în japoneză

Cuvinte obișnuite de împrumut în japoneză


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Limba japoneză a împrumutat multe cuvinte din țări străine, în primul rând din China încă din perioada Nara (710-794). Gairaigo (外来 語) este cuvântul japonez pentru „cuvânt de împrumut” sau „cuvânt împrumutat”. Multe cuvinte chinezești au fost amestecate în japoneză în măsura în care nu mai sunt considerate „cuvinte de împrumut”. Majoritatea cuvintelor din împrumut chinezesc sunt scrise în kanji și poartă lectura chinezească (la lectură).

În jurul secolului al XVII-lea, limba japoneză a început să împrumute din multe limbi occidentale. De exemplu, din portugheză, olandeză, germană (în special din domeniul medicinii), franceză și italiană (nu este surprinzător că multe sunt din domeniile artei, muzicii și mâncării) și, mai ales, engleză. Astăzi, engleza este originea celor mai moderne cuvinte de împrumut.

Japonezii folosesc cuvinte în limba engleză pentru a exprima concepte pentru care nu au echivalente. Cu toate acestea, unii preferă pur și simplu să folosească expresiile englezești practic sau pentru că este la modă. De fapt, multe cuvinte de împrumut au sinonime existente în japoneză. De exemplu, cuvântul japonez pentru „afaceri” este „shoubai 商 売”, dar se folosește și cuvântul de împrumut „bijinesu ビ ジ ネ ス”. Un alt exemplu este „gyuunyuu 牛乳 (cuvânt japonez)” și „miruku ミ ル ク (cuvânt de împrumut)” pentru „lapte”.

Cuvintele de împrumut sunt în general scrise în katakana, cu excepția celor de origine chineză. Se pronunță folosind reguli de pronunție japoneză și silabe japoneze. Prin urmare, ele sfârșesc destul de diferit de pronunția inițială. Acest lucru face dificilă recunoașterea cuvântului străin original.

Multe cuvinte de împrumut sunt adesea prescurtate în moduri în care nu ar fi prescurtate în limba lor originală.

Exemple de cuvinte de împrumut

  • Maiku マ イ ク ---- microfon
  • Suupaa ス ー パ ー ---- supermarket
  • Depaato デ パ ー ト --- magazin
  • Biru ビ ル ---- clădire
  • Irasuto イ ラ ス ト ---- ilustrație
  • Meeku メ ー ク ---- machiaj
  • Daiya ダ イ ヤ ---- diamant

Cuvintele multiple sunt de asemenea scurtate, adesea la patru silabe.

  • Pasokon パ ソ コ ン ---- computer personal
  • Waapuro ワ ー プ ロ ---- procesor de texte
  • Amefuto ア メ フ ト ---- Fotbal american
  • Puroresu プ ロ レ ス ---- lupta profesionala
  • Konbini コ ン ビ ニ ---- magazin de confort
  • Eakon エ ア コ ン ---- aer condiționat
  • Masukomi マ ス コ ミ ---- mass media (din comunicare de masă)

Un cuvânt de împrumut poate fi generativ. Poate fi combinat cu cuvinte cheie japoneze sau cu alte cuvinte de împrumut. Aici sunt cateva exemple.

  • Shouene 省 エ ネ ---- economisire de energie
  • Shokupan 食 パ ン ---- pâine
  • Keitora 軽 ト ラ ---- camion comercial ușor
  • Natsumero な つ メ ロ ---- o melodie populară

Cuvintele de împrumut sunt adesea combinate în japoneză sub formă de substantive. Când sunt combinate cu „suru”, acesta schimbă cuvântul într-un verb. Verbul „suru (a face)” are multe utilizări extinse.

  • Doraibu suru ド ラ イ ブ す る ---- pentru a conduce
  • Kisu suru キ ス す る ---- să sărutăm
  • Nokku suru ノ ッ ク す る ---- să bată
  • Taipu suru タ イ プ す る ---- pentru a tasta

Există, de asemenea, „cuvinte de împrumut” care sunt făcute de fapt în Japonia. De exemplu, „sarariiman サ ラ リ ー マ ン (salariu om)” se referă la cineva al cărui venit este baza salariului, în general oamenii lucrează pentru corporații. Un alt exemplu, "naitaa ナ イ タ ー", provine din cuvântul englezesc "night" urmat de "~ er", înseamnă jocuri de baseball jucate noaptea.

Cuvinte comune de împrumut

  • Arubaito ア ル バ イ ト ---- job part-time (din germană arbeit)
  • Enjin エ ン ジ ン ---- motor
  • Gamu ガ ム ---- gumă de mestecat
  • Kamera カ メ ラ ---- aparat de fotografiat
  • Garasu ガ ラ ス ---- sticlă
  • Karendaa カ レ ン ダ ー ---- calendar
  • Terebi テ レ ビ ---- televiziune
  • Hoteru ホ テ ル ---- hotel
  • Resutoran レ ス ト ラ ン ---- restaurant
  • Tonneru ト ン ネ ル ---- tunel
  • Macchi マ ッ チ ---- potrivire
  • Mishin ミ シ ン ---- mașină de cusut
  • Ruuru ル ー ル ---- regulă
  • Reji レ ジ ---- casă de marcat
  • Waishatsu ワ イ シ ャ ツ ---- cămașă rochie colorată solidă (din cămașă albă)
  • Baa バ ー ---- bar
  • Sutairu ス タ イ ル ---- stil
  • Sutoorii ス ト ー リ ー ---- poveste
  • Sumaato ス マ ー ト ---- inteligent
  • Aidoru ア イ ド ル ---- idol, star pop
  • Aisukuriimu ア イ ス ク リ ー ム ---- înghețată
  • Anime ア ニ メ ---- animație
  • Ankeeto ア ン ケ ー ト ---- chestionar, sondaj (din franceză enquete)
  • Baagen バ ー ゲ ン ---- o vânzare la magazin (de la chilipir)
  • Bataa バ タ ー ---- unt
  • Biiru ビ ー ル ---- bere (din olandez bier)
  • Stiloul Booru ボ ー ル ペ ン ---- pix
  • Dorama ド ラ マ ---- Drama TV
  • Erebeetaa エ レ ベ ー タ ー ---- lift
  • Furai フ ラ イ ---- prajire profunda
  • Furonto フ ロ ン ト ---- recepția
  • Gomu ゴ ム ---- bandă de cauciuc (din olandez gom)
  • Handoru ハ ン ド ル ---- mâner
  • Hankachi ハ ン カ チ ---- batista
  • Imeeji イ メ ー ジ ---- imagine
  • juusu ジ ュ ー ス ---- suc
  • kokku コ ッ ク ---- gătit (din olandez kok)

Naționalitatea este exprimată prin adăugarea „jin 人”, care înseamnă literal „persoană”, după numele țării.

  • Amerika-jin ア メ リ カ 人 ---- American
  • Itaria-jin イ タ リ ア 人 ---- italiană
  • Oranda-jin オ ラ ン ダ 人 ---- olandez
  • Kanada-jin カ ナ ダ 人 ----- canadian
  • Supein-jin ス ペ イ ン 人 ---- spaniolă
  • Doitsu-jin ド イ ツ 人 ---- Germania
  • Furansu-jin フ ラ ン ス 人 ---- franceză


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos