Interesant

Cuvinte cheie: definiție și exemple

Cuvinte cheie: definiție și exemple


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

În lexicologie, aloanword (de asemenea, ortografiat cuvânt de împrumut) este un cuvânt (sau lexeme) importat într-o limbă dintr-o altă limbă. Aceste cuvinte se mai numesc a cuvânt împrumutatsau a împrumut. Termenul loanword, din germană Lehnwort, este un exemplu de traducere de calque sau împrumut. Termenii loanword și împrumut sunt, în cel mai bun caz, imprecise. După cum au subliniat nenumărați lingviști, este extrem de puțin probabil ca un cuvânt împrumutat să fie returnat în limba donatorului.

În ultimii 1.500 de ani, engleza a adoptat cuvinte din peste 300 de limbi. „Cuvintele de împrumut constituie o proporție uriașă de cuvinte din orice dicționar mare de engleză”, notează Philip Durkin în Cuvinte împrumutate: o istorie a cuvintelor împrumutate în engleză. „De asemenea, se înfățișează în mare parte în limba de comunicare de zi cu zi, iar unele se regăsesc chiar și printre cele mai de bază vocabular al limbii engleze."

Exemple și observații

Geoffrey Hughes

"O distincție triplă derivată din limba germană este aplicată de savanți pentru a împrumuta cuvinte pe baza gradului lor de asimilare în noua limbă gazdă. Un Gastwort („ cuvânt invitat ") își păstrează pronunția, ortografia și sensul inițiale. Exemple sunt passe din franceză, divă din italiană și laitmotivul din germană. Un Fremdwort („cuvânt străin”) a suferit o asimilare parțială, ca și franceza garaj și hotel. Garaj a dezvoltat o pronunție secundară, anglicizată („garrij”) și poate fi folosită ca verb; hotel, pronunțată inițial cu „h”, ca formularea mai veche un hotel arată, s-a pronunțat de ceva vreme ca un cuvânt englez, cu „h” sunând. În sfârșit, un Lehnwort („cuvânt de împrumut”) a devenit un nativ virtual în noua limbă fără caracteristici distincte. Cuvant de imprumut este astfel un exemplu în sine ”.

Lyle Campbell

„Un motiv pentru care cuvintele sunt preluate dintr-o altă limbă este pentru prestigiu, deoarece termenul străin din anumite motive este foarte apreciat. Împrumuturile pentru prestigiu sunt uneori numite împrumuturi „de lux”. De exemplu, engleza s-ar fi putut descurca perfect numai cu termeni autohtoni pentru „carne de porc / carne de porc” și „carne de vacă / carne de vacă”, dar din motive de prestigiu, porc (din franceză porc) și vită (din franceză Boeuf) au fost împrumutate, precum și mulți alți termeni de „bucătărie” din limba francezăbucătărie ea însăși este din franceză bucătărie „bucătărie”, deoarece franceza avea mai mult statut social și era considerată mai prestigioasă decât engleza în perioada dominanței franceze normande în Anglia (1066-1300). "

Philip Durkin

"Printre cuvintele de împrumut spaniole care sunt susceptibile de a fi utilizate de majoritatea vorbitorilor de engleză contemporană, fără conștientizarea specifică a originii lor spaniole și, cu siguranță, nu se referă doar la culturile de limbă spaniolă, sunt: macetă (1575), ţânţar (1572), tutun (1577), hamsie (1582), patlagina „tip de banană” (1582; ​​1555 ca. Platano), aligator (1591); mai devreme Lagarto)…, (Probabil) gândac de bucătărie (1624), chitară (a. 1637, poate prin franceză), Castanet (1647; poate prin franceză), încărcătură (1657), plaza (1673), smucitură „a vindeca (carnea)” (1707), flotilă (1711), delimitare (1728; poate prin franceză), impatimit (1802), dengue (1828; etimologia ulterior este incertă), canion (1837), noroc neașteptat (1844), ton (1881), oregano (1889)."

"Astăzi engleza împrumută cuvinte din alte limbi cu o abordare cu adevărat globală. Câteva exemple care Dicționar englez Oxford sugerează introducerea limbii engleze în ultimii 30 de ani includetarka dal, o farfurie cremoasă cu linte indiană (1984, din hindi),quinzheeun tip de adăpost de zăpadă (1984, din Slave sau o altă limbă a Coastei Pacificului din America de Nord),popiah, un tip de primăvară din Singapore sau din Malaezia (1986, din Malaezia),izakaya, un tip de bar japonez care servește mâncare (1987),affogato, un desert italian format din înghețată și cafea (1992) ...

"Unele cuvinte se formează lent în frecvență. De exemplu, cuvântulsushi din japoneză este înregistrată pentru prima dată în engleză în anii 1890, dar primele exemple tipărite simt nevoia de a explica ce este sushi și abia în ultimele decenii a devenit omniprezent, deoarece sushi s-a răspândit de-a lungul străzii și în dulapuri de răcire pentru supermarketuri în majoritatea colțurilor lumii de limbă engleză. Dar, obișnuit, deși sushi ar putea fi în ziua de azi, nu și-a croit drum în miezul interior al limbii engleze, în același mod ca și cuvinte precumpace, război, doar, saufoarte (din franceză) saupicior, cer, ia, sau ei (din limbi scandinave). "

Francis Katamba

"Folosind o anumită limbă, vorbitorii bilingvi pot spune ceva despre modul în care se percep ei înșiși și despre cum doresc să se relaționeze cu interlocutorul lor. De exemplu, dacă un pacient inițiază un schimb cu un medic în chirurgia medicului în idiș, acesta poate fi un semnal de solidaritate, spunând: tu și cu mine suntem membri ai aceluiași subgrup. În mod alternativ, mai degrabă decât să alegem între limbi, aceste două persoane pot prefera comutarea codului, pot produce propoziții care sunt parțial în engleză și parțial în idiș. Dacă cuvintele străine sunt utilizate în mod obișnuit în comutarea codurilor, acestea pot trece dintr-o limbă în alta și, în cele din urmă, devin complet integrate și încetează să fie considerate străine. insolența (impudență desfrânată), schlemiel (un idiot foarte stângace, care este întotdeauna o victimă), schmaltz (sentimentalitate cloidă, banală) și goyim (gentile) a trecut din idiș în engleză (americană). Faptul că nu există un echivalent elegant în limba engleză cu aceste cuvinte idiș a fost, fără îndoială, și un factor în adoptarea lor. "

Kerry Maxwell

„O alternativă în limbă în obraz la ringxietate este„ fauxcellarm ”, un amestec ingenios al cuvântului de împrumut francez Faux, adică „fals”, celulă, din telefon mobil, și alarma, care atunci când este rostit cu voce tare sună similar cu „falsă alarmă”.

surse:

  • Philip Durkin, Cuvinte împrumutate: o istorie a cuvintelor împrumutate în engleză, 2014
  • Geoffrey Hughes,O istorie a cuvintelor engleze. Wiley-Blackwell Publishing, 2000
  • Lyle Campbell,Lingvistica istorică: o introducere, Ediția a 2-a. Presa MIT, 2004
  • Philip Durkin, "Engleza încă împrumută cuvinte din alte limbi?"stirile BBC, 3 februarie 2014
  • Francis Katamba,Cuvinte în limba engleză: structură, istorie, utilizare, Ediția a 2-a. Routledge, 2005
  • Kerry Maxwell, „Cuvântul săptămânii”. Macmillan English Dictionary, februarie 2007


Priveste filmarea: Cum faci prima campanie de marketing pentru magazinul tau online (Decembrie 2022).

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos