Nou

Cartea lui Mark Twain „Aventurile lui Huckleberry Finn” a fost interzisă în fosta Republică Democrată Germană (Germania de Est)?

Cartea lui Mark Twain „Aventurile lui Huckleberry Finn” a fost interzisă în fosta Republică Democrată Germană (Germania de Est)?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

În prezent studiez filmul Barbara în regia lui Christian Petzold pentru disertația mea de licență. Acest film are sediul în fosta Republică Democrată Germană = RDG (Germania de Est). Protagonista Barbara citește cartea lui Mark Twain Aventurile lui Huckleberry Finn unei tinere pe nume Stella. Este posibil ca acest punct de complot să fie simbolic dacă cartea a fost interzisă în RDG. Prin urmare, încerc să aflu dacă cartea a fost de fapt interzisă. Am căutat pe Google o listă de cărți interzise în RDG, dar nu găsesc nimic. Ar fi mult apreciat dacă cineva ar putea face lumină în această privință.


Nu.

Și, da, da. A fost o piesă exemplară a literaturii mondiale. Nu trebuie ignorat.

Într-adevăr: Mult plăcut de cenzorii guvernamentali. Dar chiar cuvântul „cenzori” aduce problema. A fost puțin scurtat - pentru tendințe antiautoritare - și uneori cam ciudat tradus.

Un lucru a fost că Huck a fost văzut ca un model potențial problematic pentru tineret (ceea ce este clar, în ochii autoritari ai omului. Mersul despre furtul de lucruri a fost văzut ca o problemă ...). Aceasta a fost o tendință scurtată, ad usum delphini.

Apoi am avut un prim exemplu de „limbaj politic corect”. Exemplificat în opțiunile de traducere. În special în personajul lui Jim, un anumit limbaj colorat a fost încercat să fie evitat, la diferite grade în diferite ediții. De exemplu, în ediția publicată în 1963 GDR (tradusă în engleză):

„Ce înseamnă? Vă spun ce înseamnă. Când am fost epuizată de la muncă și plângea constant pentru tine și am adormit, inima mi-a fost aproape ruptă pentru că erai pierdut și nu îmi păsa ce mi s-a întâmplat și pluta. Și când m-am trezit și te-am găsit aici, totul s-a vindecat, mi-au venit lacrimile și aș fi ajuns în genunchi și ți-aș fi sărutat picioarele, atât de fericit că am fost. Și tot ce ți-ai fi putut gândi a fost cum ai ar putea să-l păcălească pe bătrânul Jim cu o minciună. „Chestia asta e junk, iar junk sunt oameni care pun murdărie pe capul prietenilor lor și îi jenează.” Apoi s-a ridicat încet, s-a dus la wigwam și a dispărut înăuntru fără să spună nimic altceva. Am fost atât de rău încât am vrut să-i sărut picioarele și să-l fac să-l ia înapoi.
- Citat din: Emer O ́Sullivan: "Zuhause im fremden Text. Sprachliche Identität in Übersetzungen", 1000 und 1 Buch, (1), 4-13. 2013. (PDF)

Poate fi dezbătut dacă „au” juistificat acest lucru, la fel ca modelul de rol idealizat, engleza ridicată la unul mai standard sau nu.

„Cartea” a fost tipărită și disponibilă, versiunea exactă de obicei nu. Dar asta este și iadul traducerii. Limbajul exact al lui Jim a fost supus unei variații considerabile și în traducerile din vestul Germaniei. Și, de asemenea, „limbajul nedorit” este încă o problemă importantă pentru majoritatea edițiilor moderne. (De remarcat: Huck a fost strict văzut și comercializat ca „o carte pentru copii”.
(- Dieter Petzold: "Die Rezeption klassischer englischsprachiger Kinderbiicher in Deutschland", în: Hans-Heino Ewers, Gertrud Lehnert & Emer O'Sullivan: "Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß. Studien zur allgemeinen und vergleichenden Kinderliteraturwissenszft", , 1994.)

Alte exemple pentru ediții tipărite în RDG:

- Mark Twain; Ilustratorul Hanns Langenberg: „Die Abenteuer des Huckleberry Finn”, Greifenverl: Rudolstadt, 1952.

- Mark Twain și Barbara Cramer-Nauhaus (traducere): „Huckleberry Finns Abenteuer - [Vollständige Ausgabe]”, Dieterich: Leipzig, 1956.


Priveste filmarea: Ale Historia. Ona zabiła 309 żołnierzy. Snajperka, którą Niemcy zwali czarną wiedźmą (Decembrie 2022).

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos